linmiss
04.12.2022 16:03

Графически объясните их расстановку очень надо !! 1.Утро было прекрасное солнце освещало вершины лип пожелтевшие уже под свежим дыханием осени проснувшиеся лебеди важно выплыли из-под кустов осеняющих берег. 2.Ветер холодный пронизывающий засвистал на корме. 3.Узорчатые края облаков, пушистые и лёгкие изменялись с каждым мгновением. 4.А он мятежный просит бури. 5.Пораженный случившимся Алексей замолчал. 6.Мы артиллеристы хлопотали возле орудий. 7.У второго мальчика Павлуши волосы были всклочены. 8.Стояли последние дни июля месяца самые жаркие дни в тычках. 9.С своей супругою дородной приехал толстый Пустяков Гвоздин хозяин превосходный владелец нищих мужиков. 10. Привлеченные громким пением гости спешили в зал.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Molyaa97
09.02.2022 04:52
Значение диалектизмов в русском языке      На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: земляника, пахать, улыбаться, очень, а есть слова с яркой эмоциональной окраской: чепуха, морока, аляповатый, нудный, мямлить, прикорнуть. Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, так что многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, борона, веретено, косовица, доярка и под. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время почин, новосел, шумиха, умелец.

      Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50-60-е годы литературным языком были освоены сибирские этнографизмы падь, распадок, шуга и др., еще ранее - тайга, сопка, филин. (Именно эти слова некогда послужили поводом к выступлению М. Горького против увлечения писателей "местными речениями" однако язык принял их, и они даются в словарях без ограничительных помет.)

      Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели: И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А, Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н, Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях.

      Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.); - Не ешь, вот и слабость,- заметила старуха.- Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... - Не надо. И поисть не поем, а курку решим... - Хоть счас-то неерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то (Шукш.).

      Следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится...

      Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, "общерусскими" и утратившие связь с конкретным народным говором. Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому художники слова должны выходить за рамки "междиалектной" лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.
0,0(0 оценок)
Ответ:
daniilraubuhin
13.02.2023 12:41
1) Лужи(сущ.) были(глаг.) везде: ну тротуаре(сущ.), у крыльца(сущ.). 2)Люди(сущ.) толпились(глаг.) всюду: в вестибюле(сущ.), в коридоре(сущ.), в кабинетах(сущ.). 3) Вокруг каждого дома росли(глаг.) цветы(сущ.): маргаритки(сущ.), ромашки(сущ.), одуванчики(сущ.). 4) Все радостно сияло(глаг.) вокруг нас: небо(сущ.), земля(сущ.) и вода(сущ.). 5) Любовь(сущ.), надежда(сущ.), скорбь(сущ.) и радость(сущ.) - все снова расцвело(глаг.). 6) В степи(сущ.), за рекой(сущ.), по дорогам(сущ.) - везде было(глаг.) пусто.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота