1. Образ возлюбленной складывается из художественных средств выразительности, использованных автором. Шекспир оперирует обилием сравнений на основе сравнительной степени имён прилагательных (кораллы краснее, чем губы; груди бурые, в отличие от белого снега; и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной; звуки музыки приятнее звука её голоса), использует метафоры (у неё на голове растёт чёрная проволока; но никаких роз не нахожу в её щеках), а также эпитеты (ступает тяжело; женщина, оболганная фальшивыми сравнениями).
В переводе Роберта Винонена появляются лексемы, которых мы не встречаем у Шекспира, однако переводчик использует тот же инструментарий для передачи образа возлюбленной, что и автор: метафоры (звёзд нет в глазах у женщины моей; и речь она ведёт не как свирель; не ангельски на глину ставит ногу), эпитеты (непослушен волос грубый; любовь чиста от поэтических клевет).
2. Тропы, использованные переводчиком, грубее, на мой взгляд, поскольку он прямо говорит о вещах, о которых Шекспир умолчал, завуалировал. Винонен, не чураясь ничего, прямо говорит о том, что возлюбленная пахнет потом, что волосы её непослушны и грубы (Шекспир определят волосы метафорой "проволока", однако это очень общее наименование, как мне кажется).
3. В стремлении открыть перед читателем грубую истину и Шекспир, и переводчик действуют одинаково. Их цель - посредством описания непривлекательной правды прийти к высокой моральной точке зрения: истинная любовь состоит в том, чтобы любить человека, а не его внешнюю оболочку, так часто оклеветанную поэтами, не видящими дальше своего носа и живущими в утопичном мире.
4. Переводчик в целях сохранения поэтического строя отходит от образов, предоставленных Шекспиром, потому мы и встречаем в тексте несколько видоизменённые сравнения.
5. Смысловое членение текста Винонен сохраняет, поэтапно описывая всё в том же порядке, что и автор сонета.
6. Очевидно, что переводчику не удалось вписать свой перевод в рамки канонов шекспировского сонета.
7. См. ответы 3 и 4. Отступления от оригинала не искажают смыслового ядра произведения, потому что основная мысль как оригинала, так и перевода одинакова.
8. Поскольку читатель иллокутивную цель произведения с лёгкостью вычленит из обоих переводов, можно с уверенностью сказать, что оба варианта достаточно точны в передаче смысла и образов, воссоздающих его.
9. Так как оба варианта перевода идентичны в построении, идентичны в выборе художественных средств и передают одну и ту же основную мысль, можно сделать вывод о том, что к оригинальности стремления нет. Сохранить художественные особенности шекспировского сонета довольно сложно, поэтому Винонен и отступает от канонов построения сонета. Поэтому, как мне кажется, цель перевода Винонена состоит в сохранении смысла сонета. Впрочем, автор построчного перевода стремится к тому же, однако он максимально точен к оригиналу, учитывая тот факт, что образы переведены дословно.