В Амброзианской библиотеке хранится иллюминированная рукопись Илиады конца V — начала VI века из Византии, которую называют Амброзианская Илиада[5]. Самым старым манускриптом, содержащим полный текст Илиады на древнегреческом языке является Venetus A (англ.)русск. из библиотеки святого Марка, написанный в X веке[6]. В этом же манускрипте содержатся схолии к Илиаде. В них содержатся фрагменты из сочинений четырёх античных грамматиков Дидима, Аристоника, Геродиана и Никанора, а также объяснения смысла слов и другие пояснения к тексту.
Первое печатное издание осуществлено в 1488 году Дмитрием Халкокондилом во Флоренции.
Рукопись «Илиады» V века
«Илиада» в России Править
См. также: § Переводы
Елена и Парис
Первый перевод «Илиады» на русский был сделан К.А. Кондратовичем в 1758—1759 гг., прозой, с латыни, с издания Иоанна Спондана[7]. Перевод так и не издан, хотя сохранился[8].
В печати впервые переводы фрагментов из «Илиады» Гомера на русский язык появились в том числе из-под пера М. В. Ломоносова[9].
В 1770–80 годы появляются в печати переводы с оригинала: П. Е. Екимов[10] осуществил прозаический перевод (1776, 1778), а Е. И. Костров — александрийским стихом (п. I—VI, 1787; п. VII—IX, «Вестник Европы», 1811).
В 1820-х годах И. И. Мартынов сделал новый прозаический перевод обеих поэм Гомера, а в 1826 году И. Я. Кронеберг опубликовал разбор всех песен «Илиады».
Начавший переводить «Илиаду» александрийским стихом Н. И. Гнедич затем отказался от этого замысла и перевёл всю поэму гекзаметром (1829). Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу»[11]. «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом[12].
Существует также перевод Минского (Москва, 1896)[13], впоследствии неоднократно подвергавшийся критике. В частности, В. В. Вересаев писал, что этот перевод «чрезвычайно сер и совершенно не передаёт духа подлинника. Минскому более или менее удаются ещё чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен»[14].
В XX веке перевод «Илиады» выполнили В. В. Вересаев (Москва — Ленинград, 1949) и П. А. Шуйский (работа последнего до сих пор не издана, пока из неё оцифрована только Песнь I (с комментариями)).
В 2008 году опубликована «Новая Илиада» Петра Прихожана — рифмованное переложение, сделанное по имеющимся русским переводам[15].
В 2019 году издан перевод Кострова, дополненный переводом недостающих песен, созданным А. И. Любжиным и стилизованным под XVIII — начало XIX века[16].
В 1871 году Отто фон Бисмарк стал первым канцлером Германской империи. Под его руководством Германия была объединена путем "революции сверху".
Во второй половине XIX века для многочисленных немецких государств остро встал вопрос о необходимости объединения. Вместо Священной Римской империи германской нации, распавшейся в 1806 году, в 1815 году возник Германский Союз, в который вошли 39 независимых государств. Ведущую роль в нем играла Австрия. Однако это не устраивало Пруссию. Конфликт между Веной и Берлином стал обостряться.
В 1862 году Бисмарк (Otto Eduard Leopold von Bismarck-Schönhausen) становится премьер-министром Пруссии. Именно с войн Бисмарк рассчитывает определить судьбу Германии. "Великие вопросы времени будут решаться не речами и резолюциями большинства, но железом и кровью", - считал он.
Соперничество между Австрией и Пруссией вылилось в 1866 году в открытую войну. Прусская армия быстро разбила австрийскую. Германский союз объявляется распущенным. Вместо него в 1867 году по инициативе Бисмарка создается новое объединение - Северогерманский союз, куда помимо Пруссии входят мелкие государства Северной Германии. Этот союз стал основой для создания империи во главе с Пруссией.