Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
// PascalABC.NET 3.2, сборка 1367 от 20.12.2016 // Внимание! Если программа не работает, обновите версию!
begin Writeln('*** Исходный массив 9x6 ***'); var a:=MatrRandom(9,6,-50,50); a.Println(4); Writeln(4*a.ColCount*'-'); var kn:=a.Rows.SelectMany(x->x).Where(x->x<0).Count; var kp:=a.Rows.SelectMany(x->x).Where(x->x>0).Count; Writeln(kn,' отрицательных, ',kp,' положительных') end.