Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
Использовать источники открытого огня (спички, зажигаприносить на уроки легковоспламеняющиеся вещества (лаки, краски, порох и т.п.); лки, петарды и др.); работать с электроприборами, имеющими повреждения корпуса или изоляции соединительных проводов; вставлять в отверстие приборов посторонние предметы; приносить и самовольно подключать какое-либо оборудование; производить самовольное переключение разъёмов оборудования; вставлять в отверстие приборов посторонние предметы; работать с электроприборами, имеющими повреждения корпуса или изоляции соединительных проводов;
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку