1. Основные этапы: подготовка материала для выбранной темы презентации.
· Это изображения (простые и анимированные);
· Тексты и цитаты из статей, книг, и других источников информации.
· Видео и аудиозаписи, которые разнообразить и более наглядно раскрыть тему.
2. Сценарий – это иными словами схема презентации.
· Последовательность слайдов
· Сопровождения материалов на слайде словами рассказывающего, чтобы более подробно раскрыть тему
На первом слайде обычно отображается тема, на последующих слайдах - цели, основной материал презентации. Заканчивается презентация слайдом с выводом и слайдом с благодарностью слушателям, за просмотренный материал и уделенное время.
3. После того, как набран материал для презентации и подготовлена схема – следует самому ещё просмотреть, чтобы исключить ошибки, которые могли возникнуть во время её составления (перепутались слайды, допущены ошибки в тексте, изображение на слайде перекрывает текст, плохо выбран цвет фона из-за чего не видно текст). Далее, если к презентации есть устное сопровождение – следует включить презентацию и сопровождать её устно, чтобы по времени определить примерное время всей презентации. Также это даст возможность настроить переключение слайдов по времени, когда вы будете знать, сколько должен определенный слайд держаться на экране, чтобы вы успели закончить устное сопровождение данного слайда.
4. Отличие в том, что в интерактивной презентации можно создать кнопки, при нажатии на которые может включиться воспроизведение видео или аудиозаписи, изменение изображения, чтобы наглядно показать разницу между предыдущим.
В целом, интерактивная презентация предполагает собой взаимодействие человека с презентацией, то есть какие-то изменения с разрешения человека во время её показа.
Презентация по сценарию же, идет последовательно и без вмешательства в её ход.
Программы-переводчики, как и онлайн переводчики предназначены для быстрого перевода текста на другой язык, отличный от оригинального текста, без высокой квалификации пользователя по знанию иностранного языка. Текст на русском языке, полученный путём машинного перевода, можно быстро отредактировать. Особенно удобно пользоваться переводчиком при работе с большим объёмом текста. А вот те люди, которые слабо знают английский язык, и они так переводят русский текст на английский язык, они могут использовать этот текст только для себя, например, для получения навыков по правке английских текстов. Только не надо надеяться кого-то так обмануть, не надо куда-то сдавать этот текст, так как квалифицированный человек быстро найдёт ошибки в английском тексте, который был получен при машинном переводе.