cocume
07.07.2021 22:54

Терміново! ів!
Виконайте завдання​


Терміново! ів!Виконайте завдання​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
ValeriaSalvatore
06.06.2020 02:50

Тема : Геній Микола Лукаш

Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів

стиль мовлення: Розповідь з елементами опису

Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача

0,0(0 оценок)
Ответ:
karolina210
19.11.2021 04:50
розділовий знак). Так тривало досить довго, (1) уже наближався день, (2) віяло з-за моря теплом, (3) кажуть,
(4) десь навіть зацвіло перше мигдалеве дерево, (5) але цьому ніхто не вірив; (6) Отава відчу-
вав себе лим (7), виснаженість, (8) викликана впертою роботою, (9) минула...
А коми 1, 2, 7 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком
Б коми 3,4 — при вставному слові
В кома 5 — між частинами складного речення, що поєднані сурядним звязком
Г крапка з комою 6 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком Д коми 8,9 — при відокремленій обставині
Відповідь:А
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота