arinapes30
29.07.2022 16:50

О.ірванець, " рівне / ровно (стіна)". зміст​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Daniil6class
03.01.2023 23:03

Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот.

Миколі Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Микола Лукаш працював над ним 18 років. А «Бал в опері» Юліана Тувіма, поему, що сатирично зобразила польське суспільство, взагалі вважали за твір, який годі перекласти, а Лукашу й це вдалося!

У другому томі мемуарів «Наш Лукаш» Дмитро Павличко згадує:

У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі. Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова — як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які год гати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом.

Крім того, М. Лукаш переклав українською мовою «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шіллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.

Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом

російськоб

цікавий факт :

Перекладач Микола Лукаш підібрав 286 синонімів до слова "повія"


Дам 100 б.! Підготувати повідомлення про 1 українського перекладача ( прізвще і ім'я, які твори пере
0,0(0 оценок)
Ответ:
ilyasovazalina
07.04.2022 16:26

Т. Шевченко автор послання - "і мертвим, і живим, і ненародженим..." мав достатню кількість причин, щоб написати цю поему. Він зрозумів, те, що ворогами України є не лише чужинці, цар, завойовники, а й українці, що деградували:

"оглохли, не чують; кайданами міняються, правдою торгують"

Поет звертається до своїх земляків, закликаючи їх до боротьби та духовного відродження. Утверджує думку про власний розум і освіту:

"І чужому научайтес, й свого не цурайтесь..."

Засуджує дворян, які плазують перед іноземними авторитетами:

"У чужому краю / Не шукайте, не питайте / Того, що немає / І на небі, а не тілько

На чужому полі..."

Засуджує національну байдужість: «нема на світі України, немає другого Дніпра»;

Объяснение:

...

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота