акакий27
26.05.2022 17:50

Вставьте пропущенные буквы 503А​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
whitepanda1
08.01.2021 13:36

Пришла поздняя осень(подлежащяя-осень, сказуемое-пришла, предложение простое).

Листья опали с деревьев (листья -п. опали-с, простое.).

Вокруг клёна лежал золотой ковёр(лежал-с. ковёр-п., простое).

Когда поднимался ветерок, он оживал (1 основа: поднимался-с., ветерок-п., 2 основа: он-п., оживал-с.; предложение сложное, две грамматические основы отделяем запятой).

Ласточки взлетали над землёй, но потом падали опять. (ласточки-п., взлетали-1 сказуемое, падали-2 сказуемое; предложение простое; два однородных сказуемых отделяем запятой)

На гигантских чинарах всё ещё держались тёмные листья, но и они не выдерживали резких порывов холодного ветра и с сухим шелестом летели к земле. (1 основа: листья-п, держались-с, 2 основа: они-п, не выдерживали - 1 с., летели - 2 с.; предложение сложное, запятая между частями предложения)

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
Superymniaha
01.09.2021 15:14

На севере диком стоит одиноко…

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

HeineВ переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

ГейнеЗатем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота