1. Ich weiß nicht, ob er das wirklich tun kann.
2. Ich bin sicher, dass er uns gern hilft. Die Frage ist nur, ob er es auch kann.
3. Glaubst du, dass er recht hat? Es ist schwer zu sagen, ob er recht hat.
4. Es ist fraglich, ob er das tut. Ich bin sicher, dass er es tun wird.
5. Ich weiß nicht, ob er noch heute kommt, aber ich weiß, dass er kommen will.
6. Der Bahnbeamte kann uns sicher sagen, dass der Zug von Gleis 3 oder von Gleis 5 abfährt.
7. Es ist nicht sicher, ob er mit unserem Vorschlag einverstanden sein wird.
Объяснение:
Я учился в немецкой школе, для меня это легко, надеюсь удачи в учёбе!
В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.