sema60
20.07.2020 20:44

Разделить мир образов рок-оперы э.л.уэббера «иисус христос - суперзвезда» на две группы – лирические и драматические (музыкальные образы христа, марии магдалины, пилата, иуды).

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
annakalinina224
15.04.2022 18:19
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
0,0(0 оценок)
Ответ:
vickyin1519
13.05.2021 23:36

Любовь к музыке будущий композитор унаследовал от матери, получившей хорошее образование и прекрасно игравшей на фортепиано. Отец Фредерика занимался воспитанием детей польского графа.

Варшавское герцогство, на территории которого родился Шопен, в то время являлось частью Российской империи.

У Фредерика было три сестры, каждая из которых также обладала талантом к творчеству.

Шопен с детства был одержим музыкой: мальчик мог вскочить с постели среди ночи, чтобы подобрать на фортепиано только что сочиненный этюд. Ребенок вообще любил музицировать в темноте, чтобы ничто не отвлекало его от творчества.

Маленькому Шопену из-за длины пальцев никак не удавалось взять на фортепиано некоторые аккорды. Тогда он придумал специальное при для растяжки пальцев – чрезвычайно болезненное, но эффективное, и не расставался с ним даже на время сна.

В детстве Шопен утверждал, что видит духов и призраков умерших родственников. Исследователи его творчества считают, что так проявлялась одна из форм эпилепсии.

Статья о полонезе Шопена, тогда еще ученика начальной школы, была опубликована в одной из варшавских газет. Ее автор называл мальчика настоящим гением и вундеркиндом.

Когда Шопену было 12 лет, он не уступал по мастерству ни одному взрослому польскому пианисту. Музыкант, дававший ему уроки, отказался продолжать обучение мальчика, так как больше ничему не мог его научить.

В 20 лет Шопен начал гастролировать по Европе с концертами и навсегда покинул Варшаву. В том же году в Польше вспыхнуло восстание за независимость, и композитор был полон решимости отправиться на поле боя. Однако раньше, чем он добрался до родины, бунт был подавлен (см. интересные факты о Польше).

У Шопена в течение 10 лет был бурный роман с писательницей Жорж Санд. И сами отношения, и разрыв, которым они закончились, подорвали здоровье музыканта, страдавшего от болезни легких (вероятно, туберкулеза).

Из-за тяжелого расставания с возлюбленной Шопен решил покинуть Париж и уехать в Лондон, чтобы давать там концерты и преподавать. Британская столица с восторгом принимала талантливого композитора, но местный климат окончательно погубил его здоровье. Вернувшись через год в Париж, Шопен умер. Ему было всего 39 лет.

Согласно последней воле Шопена, на его похоронах известные музыканты исполняли «Реквием» Моцарта. Именно этого композитора он считал величайшим из всех (см. интересные факты о Моцарте).

Прах Шопена покоится в Париже, а его сердце, как того и хотел композитор, отправили в Варшаву. Там сердце музыканта вмуровали в одну из колонн церкви Святого Креста.

Музыковеды утверждают, что вальсы Шопена являются своеобразным «дневником» композитора, по характеру которых можно проследить за всей его жизнью.

Поклонниками Шопена были многие его великие современники – например, Ференц Лист, Гектор Берлиоз и Роберт Шуман.

Сам Шопен характеризовал свое творчество одним словом – «Жаль», имея в виду, что его произведения пронизаны печалью и жалобными интонациями.

Именем Шопена назван один из кратеров на Меркурии (см. интересные факты о Меркурии).

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота