Напишите письмо дине, (ну как вы к ней относитесь и оцените ее поступки, спросите почему она так поступала ) толстой "кавказский пленник" от себя нужно !
Забавой он людей исправил. Сметая с них пороков пыль; Он баснями себя прославил, И слава эта наша быль. И не .забудут этой были. Пока по-русски говорят: Ее давно мы затвердили, Ее и внуки затвердят. Кн. П. Вяземский
Но справедливости можно сказать, что для истинной славы своего таланта и для истории русской литературы знаменитый русский баснописец Иван Андреевич Крылов родился только тогда, когда ему минуло сорок лет. В это время он осознал свое предназначение, посвятив свое творчество басне, В 1808 году вышло первое издание его “Басен”, Книга была раскуплена нарасхват и принесла Крылову огромный успех. Его много печатали. В это время он был милостиво принят при царском дворе. Хотя Крылов часто использовал сюжеты Эзопа. Лафонтена, Марциала, его произведения абсолютно самостоятельны. Басен на заимствованные сюжеты только 30, остальные принадлежат собственно ему и по вымыслу, и по рассказу. И. А. Крылов принадлежал к кругу лучших российских литераторов, его талант высоко ценил сам Державин. Иностранцы, так же как и русские, почитали талант Крылова. Басни его, особенно те, в которых больше национальной прелести, были переведены на разные европейские языки. Особенно знаменательны были почести, оказанные баснописцу в 1831 году. Император Николай в числе своих подарков на Новый год прислал сыну (впоследствии императору Александру I) бюст Крылова. . . Наверное, высшая награда для человека пишущего — полное принятие его произведений народом, когда его "литературные идеи, фразы, образы становятся поговорками и пословицами. Басня — это небольшой аллегорический рассказ, чаще стихотворный, имеющий целью нравоучение. Крылов наследовал традицию отождествления людей с животными у своих предшественников. Но мастерство Крылова-баснописца, конечно, состоит не в подражании этой традиции. Как классицист, Крылов считал, что искоренять пороки человечества следует смехом, поэтому в баснях высмеиваются жадность, невежество, глупость. Басни Крылова"имеют не только бытовой характер, у него есть басни на исторические темы (“Волк на псарне”, “Щука и кот”) и социальные басни (“Воспитание Льва”). Человек неотделим от своего социального положения, и через
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями: -Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла. -Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей: Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары." Насколько описание полней,красочней и драматичней! -Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала: – Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: " Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех". -В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения. -В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале. "Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать." В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку