Подскажите ! найдите эпитеты, использованные поэтом в первой строфе. какое настроение они ? объяснить, почему именно такое настроение предшествует появлению ворона. " из эдгара аллана по «ворон»"
Стихотворение написано на английском. Вот его первая строфа. Once upon a midnight dreary, while I pondered,weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgottenlore - While I nodded, nearly napping, suddenly there camea tapping, As of some one gently rapping, rapping at mychamber door -' "Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamberdoor - Only this and nothing more." Существуют разные переводы, наиболее известны: 1) Перевод Д. Мережковского. Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, -Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего: "Это путник постучался в двери дома моего, Только путник -больше ничего". Эпитеты: погруженный, усталый я, скорбь немую, забытых миром, стук нежданный. 2) Перевод К. Бальмонта Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне. "Это, верно я, - гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне". Эпитеты: час угрюмый, тягостною думой, старинными томами, грезам странным, неясный звук, полночной тишине. 3) Перевод В. Брюсова Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы, Меж томов старинных, в строки рассужденья одного По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки, Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего. "Это - гость,- пробормотал я, - там, у входа моего, Гость, - и больше ничего!" Эпитеты: час унылый, томов старинных, отвергнутой науке 4) Перевод В. Бетаки Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный. В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему Стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть, "Это кто-то я, - хочет в гости заглянуть, Просто в гости кто-нибудь!" Эпитеты: мрачной бессонной полночью, утомленный я, книги древние, старинным странным томом, стук нежданный. 5) Перевод М. Зенкевича Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего, Гость - и больше ничего". Эпитет: час угрюмый. Во всех переводах присутствует глухая полночь, утомленный и усталый лирический герой, старинные книги. Эпитеты, как и в первоисточнике, создают мистическое настроение полусна-полуреальности и ожидания чего-то необычного и мрачного, что , как мы увидим далее, объяснимо. Это настроение подготавливает читателя к появлению говорящего ворона, который на все вопросы лирического героя отвечает: "Никогда". Ворон – выразитель его чувств и предчувствий. Из вопросов нам становятся ясны причины такого настроения, чувства потерявшего любимую героя и понимание им безнадежности когда-нибудь встретится с ней. Даже и в загробном мире.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota
Оформи подписку