ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬД (англ. Childe Harold) -герой поэмы Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайлд-Гарольда» (1812-1818). Ч.-Г, первый романтический герой поэзии Байрона, не является характером в традиционном смысле слова. Это абрис характера, воплощение смутного влечения души, романтического недовольства миром и самим собой. Биография Ч.-Г. типична для всех «сынов своего века» и «героев нашего времени». По словам Байрона, «бездельник, развращенный ленью», «как мотылек, резвился он порхая», «свой век он посвящал лишь развлеченьям праздным», «и в мире был он одинок» (перевод В.Левика). Разочарованный в дружбе и любви, наслаждении и пороке, Ч.-Г. заболевает модной в те годы болезнью — пресыщением и решает покинуть родину, ставшую для него тюрьмой, и отчий дом, кажущийся ему могилой. «В жажде новых мест» герой пускается странствовать по свету, в ходе этих странствий становясь, как и сам Байрон, космополитом или гражданином мира. Причем скитания героя совпадают с путевым маршрутом самого Байрона в 1809-1811 и в 1816-1817 гг.: Португалия, Испания, Греция, Франция, Швейцария, Италия. Сменяющиеся картины разных стран, национального быта, важнейших событий политической истории образуют ткань поэмы Байрона, эпической и лирической в одно и то же время. Прославляя Природу и Историю, поэт воспевает вольный героизм национально-освободительных движений своего времени. Призыв к сопротивлению, действию, борьбе составляет основной пафос его поэмы и предопределяет сложность отношения Байрона к созданному им литературному герою. Границы образа Ч.-Г.— пассивного созерцателя величественных картин открывающейся перед ним мировой истории — сковывают Байрона. Лирическая сила соучастия поэта оказывается столь мощной, что, начиная с третьей части, он забывает о своем герое и ведет повествование от своего лица. «В последней песне пилигрим появляется реже, чем в предыдущих, и поэтому он менее отделим от автора, который говорит здесь от своего собственного лица,— писал Байрон в предисловии к четвертой песне поэмы.— Объясняется это тем, что я устал последовательно проводить линию, которую все, кажется, решили не замечать, я напрасно доказывал и воображал, будто мне это удалось, что пилигрима не следует смешивать с автором. Но боязнь утерять различие между ними и постоянное недовольство тем, что мои усилия ни к чему не приводят, настолько угнетали меня, что я решил затею эту бросить — и так и сделал». Таким образом к финалу поэмы, обретающей все более и более исповедальный характер, от ее героя остаются лишь романтические атрибуты: посох паломника и лира поэта.
«100 лучших мультфильмов всех времён и народов».
«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (СССР, 1951).
Здравствуйте. Люблю я советские мультфильмы 50-х годов. Нарисованы так, будто картины в художественной галерее рассматриваешь. А музыкальное оформление – что-то из разряда фантастики! Столь душевный и красивый оркестр, ещё поискать надо!
Однако оставим все эти эпитеты, и обратимся к делу с серьёзным анализом, конструктивной критикой и объективным суждением…
Мультфильм «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» - это экранизация сказки великого русского поэта и писателя Александра Сергеевича Пушкина, который, в свою очередь, написал вольную интерпретацию другой истории, под названием «Белоснежка», братьев Гримм. Однако, как доподлинно известно, братья не сочиняли свои творения, а собирали. Любовь к истории (архивы, древние рукописи), языкам (французский, латинский, немецкий), рисованию и местному фольклору тому, что два талантливых родственника стали собирать народные сказки. Вот как об этом говорил тогда один из братьев - Якоб Гримм:
«Сейчас самое время собирать и старые предания, чтобы они не испарились, как роса под жарким солнцем, не погасли, как огонь в колодце, не умолкли навеки в тревогах наших дней".
Красиво сказано, не правда ли? И мудро…
А, по сему, сами народные сказки – это такая литература, в которой не стоит искать автора. Им много лет, истоки не найдёшь, да и у разных народов можно увидеть похожие истории. Так что читал ли Александр Сергеевич «Белоснежку» или же просто слышал эту сказку в детстве, не так важно. А важно здесь, как сильно он смог вложить свою душу в то, что потом захотели экранизировать.
Хм… Как сильно… А, правда, как?.. Судите сами…
«Долго царь был неутешен,
Но как быть? И он был грешен;
Год как сон пустой,
Царь женился на другой.
Правду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива».
Да… И придраться не к чему… Понятно, просто, плавно, лаконично…
Неудивительно, что режиссёр Иван Иванов-Вано, вместе со сценаристом Юрием Олеша смогли сделать красивую экранизацию. Пригласив композитора Юрия Никольского и, целую группу талантливых актёров они, на мой взгляд, смогли в полной мере охватить всю ту силу литературного стиля, что предоставил нам Александр Сергеевич, и воплотить это на экран. Злая царица, встреча девушки с семью богатырями (особо хочу отметить открытую душу и трудолюбие царевны), старушка и отравленное яблоко, поиск невесты королевича Елисея, гроб хрустальный и красочная концовка, в виде свадьбы.
Это очень сильное творение, и мне приятно, что его сняли. Рекомендую всем, кто ценит культуру, искусство и традиции русского народа посмотреть эту сказку. Ну, а также всем остальным, как наглядное пособие истинных ценностей жизни…
Сам ставлю: из 10 и, впечатлённый, закончу это статью.
Пойду, отдохну. Возможно, мне приснится что-нибудь доброе, душевное, наподобие того, что я увидел в этом мультфильме. По крайней мере, хотелось бы в это верить…
«И с невестою своей
Обвенчался Елисей;
И никто с начала мира
Не видал такого пира;
Я там был, мед, пиво пил,
Да усы лишь обмочил».
Красиво…
Благодарю за внимание!