Dangerous0
21.11.2021 12:02

Где и когда происходят действия в книге "Девчонка идёт на войну", автора: Маргариты Родионовы?​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
shayukalena
13.03.2022 17:20

В рассказе Виктора Астафьева "Конь с розовой гривой" показана жизнь людей в небольшом таежном поселке. Среди героев рассказа есть и дети. Это главный герой, мальчик Витя, а также соседские ребятишки, с которыми Витя ходил собирать ягоды.  

Жизнь в поселке в те годы была трудной. Как говорится, не сахар. Это можно понять из того, что для мальчика Вити самый желанный подарок - обычный глазурованный пряник. "Конь с розовой гривой". Как мальчик о нем мечтает! Ясное дело, что ему нечасто достается это лакомство. И это при том, что Витю можно назвать благополучным ребенком. Он хоть и сирота, но бабушка и дедушка его любят и заботятся о нем. Они воспитывают внука в строгости, чтобы Витя вырос порядочным человеком.

Соседских "левонтьевских" ребят - детей рабочего лесозаготовок Левонтия - благополучными назвать трудно. Они едят досыта только время от времени: когда отец семейства получает зарплату и устраивает "пир горой". Проходит пара дней - и в семье опять нет ни денег, ни еды. Поэтому "левонтьевские" как могут добывают еду, могут и стянуть что-то съедобное, и выпросить, и выманить обманом. Их в семье пятеро или шестеро, поэтому мать с их воспитанием не справляется. Например, Санька растет хулиганом.

Я бы не назвал левонтьевских ребят однозначно плохими. Просто жизнь у них такая, что они предоставлены сами себе и растут как получится.  

План.

1. Дети-герои рассказа Виктора Астафьева "Конь с розовой гривой".

2. Как живет Витя - главный герой рассказа?

3. Жизнь Левонтьевских ребят.

0,0(0 оценок)
Ответ:
katyasha0504
02.05.2023 03:55

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X веке перевод персидского сборника «Хезар Афсане» («Тысяча легенд», от персидских слов «Хезар» — «тысяча», «Афсане» — «сказка, легенда»). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамлённые, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространённой форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота