karmen2004
18.02.2022 18:29

Анализ стихотворения Дочери Николай Константинович Старминов

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
ТимурМеирханов
26.01.2023 05:01
На рубеже ХIХ — XX веков в России существовало более десятка казачьих войск. Национальный состав войск был разнообразен, и их внешний облик складывался годами, а в элементах одежды нередко чувствовалось влияние представителей различных народностей.

Костюм казаков состоял из военной формы и повседневной одежды. Форменный костюм сложный путь развития, большое влияние на него оказала культура кавказских народов. Казачья форма утвердилась в середине 19 века: черкеска, шаровары, бешмет, башлык, зимняя бурка, папаха, сапоги или ноговицы.

Форменная одежда, конь, оружие были составной частью казачьей «справы», т.е. снаряжения за свой счёт. Казака «справляли» задолго до того, как он шёл служить.

Войны показали неудобство и непрактичность традиционной казачьей формы на поле боя. И в 1915 году казакам разрешили черкеску и бешмет заменить на гимнастёрку пехотного образца, бурку — на шинель, а папаху заменить фуражкой. Традиционная казачья форма была оставлена как парадная.

Черноморские, а затем кубанские казаки во многом позаимствовали форму одежды и отдельные детали обмундирования у живущих рядом кавказских горцев. В 1860 году специальным указом военного ведомства была утверждена единая форма одежды Кубанского казачьего войска. Костюм кубанского казака состоял из рубахи, бешмета, шаровар, мундира в виде чекменя или черкески, заимствованного у горцев, башлыка и бурки.
0,0(0 оценок)
Ответ:
C137
08.07.2020 16:10
 Новелла  Мериме "Маттео Фальконе"  в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.  "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. 
   Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
   В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота