На цьому уроці ми читали чудову баладу "Рукавичка", яка захопила мої думки повністю. є царем усіх тварин) своїм риком зупинив бій леопардів з тигром. Він розумів, що цей бій не має сенсу, а лише влаштований заради розваги. Тваринний світ таких розваг не приймає. Коли ж юна красуня Кунігунда “ненароком” (а з глузливого тону дівчини стає зрозуміло, що це було зовсім не так) впустила свою рукавичку на арену і послала ледь не на вірну смерть (до диких звірів) закоханого в неї лицаря Делоржа, то цьому ніхто не перешкодив.
За Лицарським кодексом Делорж мав або виконати прохання своєї дами серця, або відмовитись, чим би позбувся своєї лицарської честі. Але на долю лицаря міг вплинути король Франціск, який був присутнім на цьому ігрищі – він своїм королівським словом міг дозволити Делоржу не виконувати забаганку Кунігунди – це ж смертельно небезпечно. Але він цього не зробив. Король, як і всі інші глядач ігав за лицарем так само, як і за дикими тваринами. Тут тварина виявилась мудрішою за людину.
А щодо останніх рядків:
“Він рукавичку в лице їй кинув:
“Подяки, дамо, не треба мені!” —
Сказав і її покинув.”
то тут я цілковито погоджуюся з Делоржем. Дама, яка привселюдно заради розваги наразила його на смертельну небезпеку надалі не гідна його уваги.
Шкода визнавати, але іноді люди бувають жорстокішими, ніж тварини
«Ашик-Кериб» — одно из самых популярных произведений Лермонтова среди младших школьников. Оно было обнаружено среди рукописей поэта и впервые опубликовано в 1846 г. Записана сказка была в 1837 г. , во время первой ссылки, со слов азербайджанца, поэтому в ней встречаются азербайджанские слова. Лермонтов записывал ее как турецкую, но существуют варианты в фольклоре и других народов: арабский, персидский, армянский, грузинский и др.
Особенно привлекателен образ главного героя. Он беден, но обладает любящим, благородным сердцем, чудесными музыкальными , лишен тщеславия и зависти. Несмотря на скромное положение, Ашик-Кериб полон чувства собственного достоинства, выше всего ценит свободу и самостоятельность.
«Я человек вольный, хочу пойду, хочу нет; и ваш паша мне не начальник», — ответил он слугам знатного вельможи, когда те угрозой пытались затащить его к своему господину. Но и его чувства притупились от богатства и славы, в результате чего он чуть не пропустил срок возвращения к своей возлюбленной.
Возвышенными, кристально чистыми чувствами, верностью и благородством отличается и его возлюбленная Магуль-Мегери, дочь богатого турка. Несмотря на социальное неравенство, красавица всем сердцем полюбила бедного юношу. Нарушая строгие правила поведения, предписанные женщинам Востока, она сама пришла в дом возлюбленного. Магуль-Мегери смела, сообразительна, находчива, умеет добиваться своих целей. Она ни на йоту не отступила от клятвы, не потеряла веры в любовь. Девушка нашла напомнить юноше о сроке возвращения и не поверила в известие о его гибели, хотя были представлены ей вещественные доказательства. Все препятствия рушатся перед влюбленными. Даже соперник Ашик-Кериба коварный Куршуд-бек в конце концов смиряется с судьбой и не позволяет брату причинить зло счастливым влюбленным, ибо понимает, что чистым и влюбленным сердцам ничто не может помешать соединиться.
Сказка привлекает восточным колоритом. Это видно с первых строк: «Много аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь...» , «Хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы» , «сладкозвучный сааз» и т. п.
В сказке отражается быт Востока. Лермонтов не увлекается экзотикой, но иногда говорит намеками. Так, Магуль-Мегери «поклялась умереть прежде, чем опустит голову на ложе Куршуд-бека» . Значит, выдавали ее замуж насильно.. . Мы видим свадебный обряд, когда невеста сидит за занавеской, в то время как жених с гостями пирует, и т. п.
Запись делалась Лермонтовым как будто специально для детей. Все непонятные слова в скобках даются на русском языке: сааз (балалайка турецкая) , ашик (балалаечник, певец) , Кериб (нищий) , Рашид (храбрый) .
В отличие от Пушкина, которому с ранних лет рассказывала сказки и пела песни Арина Родионовна, Лермонтова воспитывала немка Христиана Ремер, а гувернером был француз. Позднее поэт писал: «Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская: я не слыхал сказок народных» . Только позднее, познакомившись с ними, нашел он, что в русских народных сказках «больше поэзии, чем во всей французской поэзии» .