С крепостными:
Еремеевна, веди сюда мошенника Тришку. Он, вор, везде его обузил…А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил пошире.Ну… а ты, бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши... Ты же еще, старая ведьма, и разревелась.К Софье:Неужели тебе эта девчонка так понравилась?О матушка! Знаю, что ты мастерица, да лих не очень тебе верю.Поздравляю, Софьюшка! Поздравляю, душа моя!К Митрофану:
Ах, мати божия! Что с тобой сделалось, Митрофанушка?
Мне очень мило, что Митрофанушка вперед шагать не любит.
Ты, мой друг сердечный, сам в шесть часов будь совсем готов.
К Стародуму:
Однако не очень веселись: дядюшка твой не воскресал.То-то дядюшка! То-то отец родной! Я и сама все-таки думала, что бог его хранит.Однако не очень веселись: дядюшка твой не воскресал.То-то дядюшка! То-то отец родной! Я и сама все-таки думала, что бог его хранит.герои и сюжет жуковского «светлана»
имя василия андреевича жуковского, друга и учителя а. с. пушкина, вошло в как автора целого ряда . он воскрешал в образы феодального средневековья и полные наивной веры народные предания. впервые определение как жанра дал в. г. белинский. он так определил его своеобразие: в поэт берет какое-нибудь фантастическое и народное предание или сам изобретает событие в этом роде, но в ней главное не событие, а ощущение, которое оно возбуждает, дума, на которую оно наводит читателя большинство жуковского переводные. сам поэт так писал о специфике таланта поэта-переводчика: переводчик: в прозе есть раб, в поэзии соперник .
первой жуковского была людмила (1808), являющаяся вольным переводом поэта бюргера ленора . используя сюжет поэта, жуковский придал иной национальный колорит, перенеся действие в московскую русь xvi xvii веков, дал героине имя людмила, ввел песенные обороты и фольклорные особенности, присущие народу.