mariyakarimova2
06.05.2021 05:30

Напишите художественные выразительные средства в песенке о пехоте булата окуджава. вот текст: простите пехоте, что так неразумна бывает она: всегда мы уходим, когда над землею бушует весна. и шагом неверным по лестничке шаткой нет. лишь белые вербы, как белые сестры глядят тебе вслед. не верьте погоде, когда затяжные дожди она льет. не верьте пехоте, когда она бравые песни поет. не верьте, не верьте, когда по закричат соловьи: у жизни и смерти еще не окончены счеты свои. нас время учило: живи по-походному, дверь отворя.. товарищ мужчина, а все же заманчива доля твоя: весь век ты в походе, и только одно отрывает от сна: куда ж мы уходим, когда над землею бушует весна?

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Воздух5
01.06.2020 23:11

Объяснение:

Много лет семейной жизни позади,,

,,Анарка,Анарка!Не знала она,как взбудоражила душу отца!,,

,,Днём он возил Анару за город,,

,,Сад уже опустевший,...будто прислушивается:не придут ли ещё люди за плодами?,,

,,Исабеков боялся начинать этот страшный для ребенка разговор дома,,

,,Она с разбегу обняла его за шею и протянула ему большое красное яблоко,,

,,Папа,а ты хоть раз нашел такое яблоко?-вдруг неожиданно спросила Анара,,

,,Он тоже однажды нашел такое же красивое яблоко,,

,,Большое...багрово-красное яблоко... висело,заслоненное листвой...Он даст это яблоко ей!,,

,,Он часто встречал ее в городской библиотеке,,

,,Чудесный мир,созданный им вокруг красного ябла,внезапно рухнул,разлетелся вдребезги,,

,,Только бы она никогда не открывалась от своего красного яблока,,

0,0(0 оценок)
Ответ:
lianabalkoewa
14.05.2022 06:40

Абай Кунанбаев - великий казахский поэт, просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.

К сожалению, имя Абая Кунанбаева и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота