есть на русском, есть на на украинском
Объяснение:
Микола Лукаш
Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.
русский:
Николай Лукаш
Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.
Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.
Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.
Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.
По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.
Читая это замечательное произведение Н.В. Гоголя, понимаешь, как могут совершенно по - разному вести себя люди в в различных ситуациях. Одни ситуации комичны, другие-трагичны. И поступки людей и их качества порой заставляют читателя улыбаться, а иногда и заставляют задуматься, хорошо ли и правильно так поступать, как это делают герои произведения. Мне особенно запомнился городничий из всех персонажей этого произведения - Антон Антонович Сквозник-Дмухановский. Он служил главой уездного города, где и происходят все события этой комедии. Он был весьма не глупым человеком, долго прослужил на своем посту, начиная с самого низкого чина свою службу. По словам автора, этот городничий был неприятен внешне, так как имел грубые черты лица. В самом начале произведения городничий получил письмо, и прочитав его, он ужасается и сообщает всем "пренеприятнейшее известие"о том, что вскоре к ним в город приедет ревизор с проверкой. Для всех обитателей этого города эта весть не была из приятных, так как они все повязли в нечестной прибыли, обмане, взятничестве и подобных грехах. Город в ужасе и никто не знает теперь, как бы свои грехи-то сокрыть. Их панический стах вызывает улыбку у читателя. Городничий пытается хоть как-то украсить свой город, обустроить его, не тратя много средств. Вскоре все начинают думать, что ревизор уже прибыл и просто не открывает своего имени, живет в городе тайно и наблюдает за происходящим. Городничий уверен, что этот ревизор-Хлестаков. Хлестаков подыгрывает им и начинает умело пользоваться ситуацией.Городничий преклоняется перед ним, не видя его обман и не желая его видеть. Он считает, что этот господин и есть то самое высшее начальство, которое может его согнать со службы или наоборот, поощрить чем-то. Он ищет всегда себе выгоду во всем, даже когда господин Хлестаков приходит свататься к его дочери, городничий не думает ни о ее чувствах, ни о подлинных чувствах Хлестакова, он ищет выгоду из этого брака. В этом моменте, мне особенно неприятно его позиция, так нельзя поступать с близкими, думая лишь о себе. Когда обман раскрыт, городничий в бешенстве, он ненавидит всех и весь город, он чувствует себя униженным и оскорбленным. И город почему-то , теперь он представляет иначе: "Вижу какие-то свиные рылы вместо лиц". Но именно он и занимается управлением этого города, как же он может их ненавидеть? Если бы он сам вел себя по-другому и другим не позволял ничего преступного, все могло бы быть иначе. Он разбит и сокрушен. И когда приезжает настоящий ревизор, у него уже не остается ни сил , ни желания угождать ему и услаждать его душу. Хорошо, что городничий , хоть к концу пьесы, прозревает и видит все иначе, все глупости и нехорошие дела в городе, которым он уже давно управляет.