1Harius1
29.03.2021 13:49

Ана тілін тек өгей ұлдары ғана менсінбейді эссе​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
dianaism38
25.03.2023 13:10

Прекрасный рассказ о вечно занятых папах. Денис Кораблев очень любил общаться с папой. Ему хотелось задать ему много вопросов и рассказать, как много интересного он узнал за день. Только папу это отвлекало от чтения газеты, и он отмахивался от Дениса. Предлагал ему Рассказ начинается с признания Дениса: "Мой папа не любит, когда я мешаю ему читать газеты". И все же размышления Дениса о солнце, Африке и колониальных странах папу развеселили. Папа удивился, откуда у Дениса столько знаний и назвал его "профессором кислых щей". Денис такого выражения не слышал. Он спросил у мамы, что хотел сказать папа. Посмеялся над Денисом или похвалил. Мама успокоила сына, сказала, что это похвала. И напрасно. Это выражение, как насмешка над теми, у кого поверхностные знания. Много знают, но понаслышке, не глубоко. 

Денис этого не знал и назвал так настоящего профессора, который лечил Алену, подругу Дениса. Алена заболела, Денис пришел к ней и застал там доктора. Денис хотел с ним познакомиться, доктор представился: "Василий Васильевич Сергеев, профессор". Денис только переспросил, какой профессор? Кислых щей? Аленкина мама руками всплеснула, а профессор покраснел. Тогда Денис понял, что папа над ним подшутил. 

Вот такая история, но у выражения "профессор кислых щей" есть и другое значение. Оно очень давно возникло, во времена Екатерины II. Тогда в бочках квасили ананасы и делали квас, который называли "кислые щи". Этот квас считался таким же важным, как хлеб, а тех, кто умел его готовить, называли уважительно: "Профессор". 

0,0(0 оценок)
Ответ:
Анастасия4390045
29.09.2020 02:01
Гауф написал для детей барона Хегеля свои  волшебные сказки, впервые их опубликовали в «Альманахе сказок января 1826 года для сыновей и дочерей знатных сословий» . Там имелись такие произведения Гауфа как «Калиф-Аист» , «Маленький Мук» , некоторые другие, которые сразу же приобрели популярность в немецко-говорящих странах.
Переводчик: Касаткина Н. , Татаринова И. , Шлапоберская С.
 Эта волшебная сказка рассказывает об удивительных приключениях могущественного багдадского калифа и его мудрого визиря, которые превратились в аистов, и, чтобы вернуть себе человеческий облик, им предстоит победить злого волшебника и заколдованную принцессу.
Иллюстрация к книге «Калиф-Аист: Крупнова, Наталья Андреевна; Вольный перевод Н. Гандуриной. – 2 изд. – Санкт-Петербург: Лаврова и Попов, 1899 (Санкт-Петербург: Тип. И. Флейтмана) . – 31 с. : ил. ; 17 см.
Иллюстрации к книге «Избранные сказки» / Пер. с нем. М. и Е. Соломиных. – Санкт-Петербург: Изд. ред. журн. Детский Отдых, 1904. – 144 с. : ил. ; 19 см. – Содерж. : Карлик Нос; Маленький Мук; Судьба Саида; Калиф Аист. 
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота