igorpuzyrev1
10.03.2020 14:02

Закончить отрывок (5-10 предложений):

Случилось возвращаться из Муранова вечером.

Сумерки. В вагоне темно. Только у входных дверей горит свечка. Лиц не видно. Сижу в углу и, не

видя никого, ощущаю присутствие людей только по разговору, по перекидывающимся словам, по

докатывающимся до меня выплескам речей и бесед.

Я жмурюсь от внутренней боли. Проносится мысль: если б животным – коту, собаке,

лошади, - оставив их при том скудном начатке душевности и разумности, которым они по природе

обладают, если б животным дать при этом речи , - они, наверное, стали бы разговаривать

между собой о том самом, о чем разговаривают невидимые мне люди в вагоне: о продовольствии, о еде, о

жилище, они выражали бы в словах недовольство малым количеством достающейся им еды в сравнении с

тем, которое досталось на долю крупных животных – как слон, или хищных, как тигр; они в словах

выражали бы ту же зависть к ним, ту же злость на недостачу, на неправильное распределение еды и жилья,

делились бы надеждами на возможность достать – полегче – лучшую пищу, запастись ею на голодное

время и т.д. и т.д.

Я представляю себе, как какая-нибудь худая, со свалявшейся шерстью, дворняжка, вся в репьях и

чертополохе, жаловалась бы на то, что она все трудится, всю жизнь ищет объедков по всем ночует на дворе, а у некоего мопса холеная кожа, он толст, ест мясо и спит на ковре перед камином. И я

слышал скулящий лай этой дворняжки во многих выплесках человеческой речи, доходивших до меня: если

бы дворняжке дать слово вместо лая...

2)Сравнить с оригиналом и определить отличия (5-10 предложений):

Случилось возвращаться из Муранова вечером.

Сумерки. В вагоне темно. Только у входных дверей горит свечка. Лиц не видно. Сижу в углу и, не

видя никого, ощущаю присутствие людей только по разговору, по перекидывающимся словам, по

докатывающимся до меня выплескам речей и бесед.

Я жмурюсь от внутренней боли. Проносится мысль: если б животным – коту, собаке,

лошади, - оставив их при том скудном начатке душевности и разумности, которым они по природе

обладают, если б животным дать при этом речи , - они, наверное, стали бы разговаривать

между собой о том самом, о чем разговаривают невидимые мне люди в вагоне: о продовольствии, о еде, о

жилище, они выражали бы в словах недовольство малым количеством достающейся им еды в сравнении с

тем, которое досталось на долю крупных животных – как слон, или хищных, как тигр; они в словах

выражали бы ту же зависть к ним, ту же злость на недостачу, на неправильное распределение еды и жилья,

делились бы надеждами на возможность достать – полегче – лучшую пищу, запастись ею на голодное

время и т.д. и т.д.

Я представляю себе, как какая-нибудь худая, со свалявшейся шерстью, дворняжка, вся в репьях и

чертополохе, жаловалась бы на то, что она все трудится, всю жизнь ищет объедков по всем ночует на дворе, а у некоего мопса холеная кожа, он толст, ест мясо и спит на ковре перед камином. И я

слышал скулящий лай этой дворняжки во многих выплесках человеческой речи, доходивших до меня: если

бы дворняжке дать слово вместо лая, она говорила бы то самое, что эти люди, а если бы им дать ее лай, то

изменилось бы не содержание, а только выражения того, о чем были их слова. <…>

Вагоне дрожал от быстрого хода поезда. В окне неслись темные снега. В небе сияли крупные

январские звезды.

А речь человеческая на то, что выражала она для ехавших в вагоне, была не нужна: совершенно так

же точно можно было выразить это лаем, мяуканьем, воем собачьим, песьим скулением.

И казалось, что снега за окном, черные ели над снегами, звѐзды в небе – молчат по-человечьи.​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Батаева095
22.02.2023 23:03

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].

Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].

Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).

Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).

Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].

Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
sashaprofatilo
30.06.2021 09:07
Это рассказ о детях, живущих на Венере, где не переставая идут дожди, и лишь раз в семь лет на несколько часов выглядывает солнце. Эти дети во втором классе, и последний раз видели солнце в два года, то есть совсем его не помнили. Кроме девочки Мери, которая прилетела с Земли в четыре года, и еще помнила солнце. Она не участвовала в построении догадок о солнце, и вообще её не любили за то что, что она еще помнила солнце. Итак, эти дети ждали учительницу и с минуты на минуту должно было появится солнце. Когда ребята гадали, какое же все-таки солнце, Мери исправила одного мальчика,сказав, что солнце не такое, как он сказал,  и он, озлобившись, предложил запереть Мери в чулане. Все ребята накинулись на нее и заперли в чулане. Сразу же после этого пришла учительница и дети отправились на поверхность(они жили где-то вроде бункера) к солнцу. Дети радовались, прыгали, бегали, впитывали энергию солнца, пока снова не пошел дождь. И только вернувшись в класс они вспомнили о Мери... 
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота