Из басен Ивана Андреевича Крылова больше всего мне нравится басня «Свинья под Дубом». В ней автор высмеивает невежество, глупость, эгоизм, неблагодарность, лень.
Все эти человеческие недостатки и пороки воплощены в образе главного героя басни — Свиньи. Всё, что нужно Свинье, — жёлуди. Но она не понимает даже того, что их даёт ей Дуб, корни которого Свинья подрывает. Её эгоизм Крылову передать такие слова: «наелась желудей досыта, до отвала», «наевшись, выспалась под ним», «жирею». Свинье всё безразлично, даже то, что она губит дерево, которое даёт ей пищу:
«Пусть сохнет, — говорит Свинья, —
Ничуть меня то не тревожит;
В нём проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не
Лишь были б жёлуди: ведь я от них жирею».
Противопоставлением образу Свиньи является об раз Ворона, который олицетворяет воспитанность знания.
Ещё один герой басни — Дуб — называет Свиньи «неблагодарной». Ведь она питается благодаря Дубу спит под ним, однако не только не благодарит его за это, но и подрывает его корни!
Читая басню, мы понимаем, что её герои не случайно наделены человеческими чертами, ведь в действительности Свинья, Ворон и Дуб не умеют разговаривать. Используя приём аллегории, через образ животных Крылов высмеивает человеческие недостатки Так, Свинья — это олицетворение невежества.
Мораль басни заключается в следующих строках:
Невежда также в ослепленье Бранит науки и ученье,
И все учёные труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
С героем басни — Свиньёй — Крылов сравнивает людей, которые не замечают даже очевидного, не ценят того, что дает им природа, не стремятся к знаниям. Из-за своей ограниченности такие люди не понимают, что всё окружающее их — это «плоды» природы и знаний, которыми они неблагодарно пользуются.
Мне нравятся басни Крылова, потому что, обличая в них людские пороки, автор призывает людей стать лучше. Его произведения не потеряли свою значимость и сегодня.
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль.. .
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
ПЕРЧАТКА
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Объяснение: