anonimm852
24.12.2021 15:06

На ! что за страна из книги синяя птица=)

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Ответ:
ПеЧеНьКа5608
07.08.2022 22:28
На мой взгляд, автор написал эти слова, чтобы каждый читатель смог понять, что в каждом человеке, несмотря на его внешний вид, сословие, доход, есть свет души, который не всегда виден сразу, но если приглядеться и этому 'солнцу' загореться, то его увидит каждый. И у каждого 'размер' его 'солнца' разный, но не стоит бояться, что этот свет будет слишком слабым, ведь каждый, даже самый маленький лучик можно превратить в огромный луч, только надо быть не безучастным и вырастить' в каждом человеке этот свет. (лично мое понимание строк, точно не уверена в правоте, хотя литературу знаю хорошо и сдаю по ней экзамен)
0,0(0 оценок)
Ответ:
alinka660066
27.12.2021 02:46

Объяснение:

кто мы без Родины? !

ВОЗВРАЩЕНИЕ Один решил - к весне пойдем, другой - уж лучше к лету, \ А третий - лучше к осени, к сбиранью винограда; \ Услышала их девица, и дрогнуло в ней сердце; \ Скрестила руки, просится она из ада с ними. Аполлон Майков 1860 "Приволье на горах родных - приволье в темных долах

ВОЗВРАЩЕНИЕ Однажды вернусь, \ — Кто? \ — Я.. . \ Можно ли?— \ цветы упокоив, \ Иду, отопри ключом на колечке; \ Между лестниц пролетов, в поклоне \ Одиноче до ночи жди, стоя. \ Но мертвой надменностью встречен. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. НЕКРОСТИХ

ВОЗВРАЩЕНИЕ они такие древние — совсем \ себя забыли \ слова возвращения \ первородные имена \ обыденных предметов \ заклятья воскрешающие мир Ежи Фицовский. Перевод Андрея Базилевского. "Новая Польша" 2004Слова слова слова

ВОЗВРАЩЕНИЕ В далекой побывали стороне\ И радостно торопятся назад; \ Жизнь доброй вестью возвращают мне: \ Ты там здоров, и, значит, здесь я рад, \ Но вновь послов я посылаю вдаль, \ И остается мне одна печаль. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\45\ Огонь и воздух легче на подъем;

ВОЗВРАЩЕНИЕ Помни всегда обо мне, возвращайся с ветром попутным, \ Грудью он полною пусть дышит в ветрила твои! \ Море великий Нерей пусть к этому берегу клонит! \ 40 Ветры, стремитесь сюда! Воды, гоните волну! Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\11

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЕЗ НОГИ\\ Вернулся я! Встречай, любовь моя! \ Порадуйся, пускай безногий я: \ Перед врагом колен не преклонял, \ Он ногу мне за это оторвал. Без ноги. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля1943

ВОЗВРАЩЕНИЕ Быть может, возвратясь из океянов дальних, \ Иной, услыша весть о бытиях печальных, \ К речам свидетелей не преклоняя слух, \ Вещает: "Не был здесь явлений бурных дух, \ К Петрополя красе мрак не касался ночи, \ Меня обманывать мои не могут очи, \ Здесь прежний царствует порядок и покой; Дмитрий Хвостов 1824 О НАВОДНЕНИИ ПЕТРОПОЛЯ, бывшем 1824 года 7 ноября

ВОЗВРАЩЕНИЕ Как часто путь назад не мог найти к отчизне\ Весь экипаж судна! Страницы многих жизней\ Шторм вырывал и их бросал по волнам вмиг! \ Вовек нам не узнать судьбы их в мгле туманной. \ Но каждая волна неслась с добычей бранной: \ Матроса та влекла, а та - разбитый бриг. Виктор Гюго. 1836 Перевод В. Брюсова Oceano nox * [Встает] с океана ночь (лат. ) - конец 250-го стиха 2-й песни "Энеиды" Вергилия\\ Сен-Валери-на-Сомме

ВОЗВРАЩЕНИЕ О зачем мы сюда возвратились, \ что за демон увлек нас вперед? - \ Я узнал те места, что забылись, \ что я видел в наш первый приход, \ где осенние листья кружились \ и где ведьмы ведут хоровод! Эдгар Аллан По. Перевод М. Трубецкой (1909) На деревьях листы облетали,

ВОЗВРАЩЕНИЕ о, \ серебристой птицей печаль \ рвется из рук трубача!. . \ Я вернулся на Родину, \ напевая старинные марши. \ Надо лЬ описыватЬ, \ как встретила мене маменЬка? \ Пироги и розы. \ Розы и пироги. \ Право-слово. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота