Wkdj13737
31.07.2022 17:42

Болмасын деп байлығы басқаға азық, кеткен бабам тарихын тасқа жазып​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
mGgl1
14.05.2022 22:59

Ұлттық сөз өнері зергерлеріміздің бірі, қай шығармасы болсын оқырманды бейжай қалдырмайтын қарымды қаламгер Оралхан Бөкейдің соңғы туындысы «Атау кере» романының атының өзі бірден елең еткізеді. Өйткені «атау кере» сөзі ел ішінде адамдардың күнделікті қарым-қатынасында қолданыла бермейтін, сирек жағдайда, шанда бір ашынған ахуалда, болмаса шарасыздықтан айтылатын салмақты, зілді, ауыр ұғым. Шығармашылығында жеңіл мазмұн кездеспейтін Оралханның дәл осы күрделі тақырыпқа барып, әрі оны өзінің дәстүрлі шеберлігіне тән деңгейде ширатып, ширықтыра отырып жазғаны заңдылықтай қабылданады.

«Атау-кере» повесі бүкіл адамзаттық мәселелерді қозғайды. Повесть оқиғасының басында Еріктің реалистік сипаты басым болса, шешімінде мифтік сипаты байқалады. Қаламгер адамдар өмірін аралар дүниесіне ұқсатады. Еріктің көк басты сонаға айналып кетуі және Қатын суының арғы бетіндегі жұмбақ қыз – символ. Ерікті мифтік бейне ретінде қараудың өзі оның құбылуына байланысты. Бір түрден екінші түрге ауыса алатын – тек миф кейіпкерлері. Повесть соңында Еріктің құбылуына мән бере отырып, бұл повесті «Повесть-миф» деп атауға болады. Повестегі Шал образында романтизм сарыны байқалады. Шығармадағы Шал да, Таған да қоғамда бет алған адамның рухани әлсіреуінен шығудың шығар жолын, амалын табуға тырысады. Бірақ табиғат аясында қалудан басқа жолды көре алмайды. Сондай-ақ шығармадағы Тағанның табиғат туралы ойлары былайша беріледі: «... Табиғат жаратқан алқам-салқам болмайды, ол - әмісе әдемі, әмісе сүйкімді, әрі шыншыл, әрі ақылды, сондықтан да адамдар секілді қателеспейді. Табиғат – мәңгілік тірі, өтірік айтпауды, алдап – арбамауды табиғатан үйрену керек, өйткені ОНЫҢ (табиғаттың) жүрегі таза».

Шығармада жеңіліс пен жеңіс, түңілу мен үміт, қиянат пен қайырым, аярлық пен адамдық, марғаулық пен махаббат арасындағы тартысты күрес, өткен тарих пен бүгінгі нақтылықтың ажырамас аясындағы ұлт тағдыры мен келешегі таразыға тартылған романның кесек-кесек идеяларының түйіні кульминациялық сәтіне жетіп, ширақ та шымыр тарқатылады. Шеберлік құдыреті дегеніміздің құпиясы да осы болса керек!

0,0(0 оценок)
Ответ:
ivettapopova045
13.01.2021 22:47

1.Өзге елде сұлтан болғанша,

Өз еліңде ұлтан бол!

Перевод:

В родной долине

Лучше прахом быть

Чем на чужбине

Падишахом быть.

2.Ит тойған жеріне

Ер туған жеріне.

Перевод:

Тянет пса туда,где он кормился,

Молодца туда, где он родился.

3. Әкесі өлгенді де естіртеді.

Перевод:

Что погиб отец,и эту весть

Сыну кто-то вынужден принесть.

4. Шабан үйрек бұрын ұшады.

Перевод:

Утка,что хромая

Позади идёт,

Ранее,чем стая,

Пустится в полёт

5.Мал да иесіне ұқсайды.

Перевод:

Порою походит скот

На тех,кто его пасёт.

6.Шын жыласа,соқыр көзден де жас шығады.

Перевод:

Хоть и не зрячи у тебя глаза,

Плачь от души,и потечёт слеза.

7.Өгізге туған күн баспаққа да туады.

Перевод:

Участь,что волу дана,

И телёнку суждена.

8. Кәрі келсе-асқа

Жас келе-іске.

Перевод:

Седой пришёл-так пусть садится и ест.

А молодой пришёл-работа есть.

9.Таудай талап бергенше,

Бармақтай бақ берсін.

Перевод:

Чем желанье с гору,пусть нам бог

Счастье даст,хотя бы с ноготок.

10. Сасқан үйрек артымен сүңгиді.

Перевод:

В тот миг,когда опасность рядом

И утка в пруд ныряет задом.

11. Қайтқан малда қайыр бар.

Перевод:

Почитай,что твой доход-

Найденный после пропажи скот.

12. Тәуекел түбі-желқайық

Өтесің де кетесің.

Перевод:

К кому благоволит властитель,тот

И по суху на лодке проплывёт.

13. Бергенге бесеу де көп

Алғанға алтау да аз.

Перевод:

Пять -много кажется дающему.

Шесть- мало кажется берущему.

14. Алтын көрсе,періште жолдан таяды.

Перевод:

При виде злата и пророк

Собьётся с праведных дорог.

15. Есек жүгі жеңілдеген сайын жатаған келеді.

Перевод:

Оттого что вьюк не столь тяжёл

Стал ещё ленивее осёл.

16.Торғайдан қорыққан егін екпес.

Перевод:

Кто воробьёв боится

Тот не взрастит пшеницы.

17. Ұяда не көрсең,ұшқанда соны аласың.

Перевод:

Чем кормили птенца в родном гнезде,

То и ловит птенец потом везде.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота