Объяснение:
Классификация натуральной кожи по виду сырья включает в себя следующие основные виды:
• кожа из шкур крупного рогатого скота,
• кожа из шкур коз,
• кожа свиней,
• кожа лошадей,
• экзотические: кожа рыб, пресмыкающихся, диких животных, страусов и др.
Обувная кожа включает в себя кожу для верха и низа обуви.
*Натуральная кожа для верха обуви* (ГОСТ 939-88, ОСТ 17-317-74 и проч.) представляет собой мягкий материал, который должен быть воздухопроницаемым и к растяжению.
*Кожа для низа обуви: подошвы, стельки (ГОСТ 1903-78) – это очень жесткий на изгиб и на сжатие материал, который получают из шкуры крупного рогатого скота, верблюдов, свиней и лошадей. С учетом специфики использования эта кожа подвергается обработке для повышения ее устойчивости к механическим повреждениям и влажности. Такие кожи производятся на специализированных заводах жестких кож. Наш кожевенный завод такие кожи не производит.
*Подкладочная кожа (ГОСТ 940-81) – тонкая кожа, используемая для подкладки обуви.
*Шорно-седельная кожа (ГОСТ 1904-81), вырабатываемая из шкур крупного рогатого скота и свиней, предназначена для изготовления ремней, сумок и различных кожаных аксессуаров. Это жесткая кожа, которая должна отличаться максимальной износостойкостью и надежностью.
*Одежная и галантерейная натуральная кожа - это кожи, к которым (в связи со сферой применения) предъявляются повышенные требования к органолептике и эстетическому виду покрытия. Современное производство позволяет производить широкий ассортиментный ряд таких кож, с разнообразными рисунками и художественной отделкой.
*Мебельная кожа – кожа повышенной площади (из целых шкур крупных животных), соответствующая жестким требованиям, связанным с особенностью эксплуатации (сопротивление к истиранию, воздухопроницаемость, гигроскопичность, сохранение формы и проч.). Для производства мебельных кож используется особое оборудование с большой площадью рабочей поверхности. Кожевенный завод «Артэкс» мебельные кожи не производит.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.