
Только в Англии шёл процесс огораживания, который позволили получать достаточно сырья для текстильного производства (шерсти) и создал свободный рынок рабочей силы, именно в этой стране законодательство особенно в результате революции было благоприятно для предпринимательства. Всё это создало капиталистическую экономику. Рабочей силы для неё хватало, и «лишние» люди всё равно в огромных количествах уезжали в колонии. Но в капиталистической экономике неизбежны кризисы перепроизводства. А в кризисы предприниматели пытали снизить издержки. Машины позволяли вкладывать деньги в годы подъёма и за счёт этого экономить в годы кризиса на зарплате. Причём экономили не только потому, что требовалось меньше работников, но и потому, что отлично подходил труд детей, который оплачивался в меньшем объёме. Кроме того, развитие мануфактурного производства и аграрная революция вызвали также рост городов, жителей которых также требовалось снабжать товарами, которые они, в отличие от крестьян, уже не производили сами.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.