natlus27
18.09.2022 14:40

1 будова та принцип дії напівпровідникового діода 2 БУДОВА І ПРИНЦИП ДІЇ НАПІВПРОВІДНИКОВОГО ТРІОДА ТРАНЗИСТОРа

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
радмир1402
15.02.2023 08:29
И.А. Бунин удивлялся тому, что к двадцати семи годам Лермонтов достиг такой высоты в своем творчестве. Действительно, трудно даже предполагать, чего бы он мог добиться еще. И эта оценка принадлежит И.А. Бунину, человеку выдающегося поэтического дара.
Интересна оценка Д.С. Мережковского: «Пушкин — дневное, Лермонтов - ночное светило русской поэзии».
Люди, любящие стихи, обычно делятся на тех, кому ближе Пушкин, и тех, кому ближе Лермонтов. Очевидно, это связано с особенностями восприятия мира: абсолютно гармоничное и реалистичное у Пушкина и лишенное гармонии романтическое у Лермонтова.
Стихи Лермонтова всегда найдут своих читателей, потому что романтическое мироощущение у многих людей, именно они и любят стихотворения М.Ю. Лермонтова.

Литература, живопись, скульптура

Портрет и памятник представляют нам бунтующую личность, несогласную с устройством этого мира.
Печальные глаза на портрете говорят о том, что душа человека чаще всего находится в состоянии печали. Руки за спиной, устремленная вперед и как будто вверх фигура передают стремление вырваться из пут жизни, вместе с тем готовность бороться с собой, с мнением людей, умение принять и пережить тяготы бытия.
Иллюстрации к «Песне про купца Калашникова» удивительны. На картине художника И. Билибина изображен момент, когда Калашников победил Кирибеевича, На заднем плане царь, на переднем — погибший опричник. Центральная фигура - купец Калашников. Он доволен тем, что сумел отстоять честь своей семьи, гусляры готовы петь ему хвалебную песнь.
Художник Васнецов изобразил тот момент, когда Калашников выходит на бой. Лицо его передает решимость, вся фигура отражает готовность к бою, желание победить. Кирибеевич изображен спиной к зрителям, он не главная фигура на картине.
На картине Б. Кустодиева наоборот, спиной стоит Калашников. Кирибеевич уже нанес удар, который был очень сильним. Пошатнулся купец Калашников, но выстоял. Лицо Кирибеевича отражает растерянность, он понимает, что теперь ударит Калашников. Фигура царя отсутствует, автор сосредоточил внимание на самом поединке, отражающем борьбу двух мировоззрений.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Karinanika1
14.09.2021 01:47

Объяснение:

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

В переводе:

Буш сахрада ялгыз иңрәгендә

Урын тапмый сәяйх җаныма,

Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә

Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).

.

Или другой пример из стихотворения «Арион»:

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою

В переводе:

Мин элекке гимнарымны

Җырлыйм һәм таш кыя кырында

Юешләнгән киемнәремне

Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).

.

Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной...

В переводе:

Хуш, ирекле, чиксез табигать!

Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).

:

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..

Перевод:

Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә

Болыт артындагы тауларга.

Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,

Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).

.

Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Нея ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Перевод:

Сусап ирен чатнар көннәреңдә

Сугардым бит эссе чүлләреңне...

Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең

Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).

.

Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отстанет.

Перевод:

Тик фәрештә ике тапкыр

Өрер Сур мөгезенә –

Килер акылга сыймаслык

Афәт дөнья йөзенә. (103-102).

. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Перевод:

Каплый күкне җил дә давыл,

Кар бурап уйнап йөри,

Бер бүре кебек улый ул,

Бер бала кебек елый.

Я кинәт кыштырдый капшап, –

Йорт саламын туздыра,

Я шакый тәрәзәне, охшап

Соңга калган юлчыга. (38-39)

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота