yana1028
09.03.2022 18:50

Атмосфера қабаты орналасқан жер қайда​

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
antstuart
20.03.2022 19:35

ex. 1

fill in the gaps with (a) few or (a) little.

1. a: what did you do during your flight?

b: i read few magazines and i slept for an hour.

2. a: is there any cake left?

b: there's very little left.

3. a: do you speak spanish?

b: no, i know very few words in spanish.

4. a: when are you coming back?

b: soon. i'm only going away for few days.

5. a: i think this soup needs more flavour.

b: ok. i will add little more salt.

6. a: we must hurry.

b: that's true. we have very little time.

7. a: poor him! he looks lonely.

b: he's ver shy and has very few friends.

ex. 2

complete the text with a lot of, much or many.

courchevel is one france's most famous ski destinations. 1. a lot of rich and famous people spend their holidays there every year. in fact, there aren't 2. many ski resorts as nice as courchevel! it has 3. a lot of great restaurants, beatiful hotels and expensive shops. but don't worry if you don; t have 4. much money. there are 5. many cheap places to stay and eat for people who are on a budget. and the skiing is fantastic. ti's perfect for both beginner and expert skiers, because there sre 6. a lot of ski paths to choose from. everyone loves courchevel.

why not come and see why!

witaj na ! zyskaj nielimitowany dostęp do naszej bazy wiedzy dzięki plus

zobacz więcej na .pl -

0,0(0 оценок)
Ответ:
Pro1008700
09.02.2020 18:55

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота