ex. 1
fill in the gaps with (a) few or (a) little.
1. a: what did you do during your flight?
b: i read few magazines and i slept for an hour.
2. a: is there any cake left?
b: there's very little left.
3. a: do you speak spanish?
b: no, i know very few words in spanish.
4. a: when are you coming back?
b: soon. i'm only going away for few days.
5. a: i think this soup needs more flavour.
b: ok. i will add little more salt.
6. a: we must hurry.
b: that's true. we have very little time.
7. a: poor him! he looks lonely.
b: he's ver shy and has very few friends.
ex. 2
complete the text with a lot of, much or many.
courchevel is one france's most famous ski destinations. 1. a lot of rich and famous people spend their holidays there every year. in fact, there aren't 2. many ski resorts as nice as courchevel! it has 3. a lot of great restaurants, beatiful hotels and expensive shops. but don't worry if you don; t have 4. much money. there are 5. many cheap places to stay and eat for people who are on a budget. and the skiing is fantastic. ti's perfect for both beginner and expert skiers, because there sre 6. a lot of ski paths to choose from. everyone loves courchevel.
why not come and see why!
witaj na ! zyskaj nielimitowany dostęp do naszej bazy wiedzy dzięki plus
zobacz więcej na .pl -
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.