yasmina2534
11.03.2022 19:15

Ознакомьтесь с постановлением Пленума Верховного Суда РФ «О некоторых вопросах применения судами Конституции РФ при осуществлении правосудия» и составьте полный перечень статей Конституции РФ, в которых регламентируется деятельность правоохранительных органов.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
alka231282
23.07.2020 23:42
Program zadacha_3;
var
hour, min,sec,time: integerl;
begin
writeln(‘время запуска ракеты’);
write(‘час’);
readln(hour);
write(‘мин’);
readln(min);
write(‘сек’);
readln(sec);
writeln(‘введите время полета’);
readln(time);
{вычисление времени возвращения ракеты на Землю}
sec:= sec+ time;
min:=min+sec div 60;
sec:=sec mod 60;
hour:=hour+min div 60;
min:=min mod 60;
hour:=hour mod 24;
writeln(‘результаты’);
write(‘время полета=’,time:3,эсек’);
writeln(‘ожидаемое время прибытия=’);
writeln(hour:2,’час’, min:2,’мин’,sec:2,’сек’);
readln;
end.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Pro1008700
09.02.2020 18:55

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота