Пиньинь был принят в 1958 году[1], одним из авторов пиньиня является Чжоу Югуан. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь.
Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.
В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; при вводе в компьютер буква V может использоваться вместо Ü). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словомответ:
Объяснение:
Китай имеет большие возможности для сотрудничества с Россией в ресурсном секторе. Благодаря данной экономической инициативе устанавливается статус и роль Китая и России в межрегиональном сотрудничестве на площадках Северо-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона. Автор предполагает, что стратегическая и успешная интеграция может своевременно устранять связанные с этим национальные проблемы, создавать единое стратегическое пространство и стремиться к достижению совместных целей развития, тем самым осуществлять стратегию обоюдного выигрыша.