ответ:1. физическое тело: самолет космический корабль авторучка автомобиль; вещество: медь фарфор вода.
2.Приведите примеры следующих физических тел а) состоящих из одного и того же вещества: фарфоровая чащка, медный провод, серебряный браслет, б) состоящих из различных веществ одинакого названия и назначения, может - кабель, состоящий из меди и пластика?
3.назавите физические тела которе могут быть сделаны из стекла: окно, линза; резины - шина, мяч; древесины: мебель, забор; стали - нож, ножницы, топор; пластмассы - пенал, авторучка, линейка.
4.Укажите вещества из которых состоят следующие тела ножницы - сталь, стакан - стекло, футбольная камера - резина, лопата - сталь, дерево, карандаш - дерево, графит.
5.Приведите примеры механичесих явлений - подскок мяча, скатывание санок с горки.
6.приведите примеры тепловых явлений - охлаждение горячего чая, нагрев комнаты от батареи.
7.Приведите примеры звуковых явлений - крик, разговор, гром, стук.
8.Приведите примеры электрических явлений и магнитных явлений - молния, притягивание железа магнитом.
9.Приведите примеры световых явлений - освещение Солнцем, лампой, искрой, Луной.
Вот таблица:
физическое тело: рельсы Луна ножницы стол вертолет
вещество: свинец алюминий спирт ртуть медь нефть
явление: гром пурга рассвет буран снегопад кипение метель выстрел наводнение.
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.