lim155
02.04.2023 10:50

очень строчн
Храм Василия Блаженного
Во Определить вид и подвид архитектуры, к которому относится рассматриваемое произведение.
2. Объяснить, какой художественный образ рождает сооружение, охарактеризовать его, высказывая собственное отношение.
3. Каково назначение сооружения и как оно отражено в архитектурных формах?
4. Охарактеризовать конструкцию сооружения, в чем его особенности.
5. Охарактеризовать материал, который использован при строительстве, и особенности его декора.
6. Рассмотреть композицию здания:

— форму и силуэт,
— план,
— симметричность — асимметричность,
— контраст в сопоставлении частей,
— как выявлен композиционный центр,
— архитектонично ли сооружение,
— соблюдены ли или нарушены пропорции,
— ритм — в чем проявляется, какой он,
— масштабно ли сооружение по отношению к человеку или его размеры не принимают во внимание человека,
— как здание связано с окружающей средой — природной, городской,

7. Охарактеризовать архитектурный стиль.
8. Еще раз вернуться к своему отношению, подтвердить или изменить его.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Pro1008700
09.02.2020 18:55

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0,0(0 оценок)
Ответ:
Mas4323
17.04.2023 13:07
Николай Некрасов - Стихи о природе 
И чего мы тревожимся, плачем и спорим, 
о любимых грустим до того, что невмочь. 
Большеглазые добрые звезды над морем, 
шелковистая гладь упирается в ночь. 

Спят прогретые за день сутулые скалы, 
спит распластанный берег, безлюден и тих. 
Если ты тишины и покоя искала, 
вот они! Только нет, ты искала не их. 

Спят деревья, мои бессловесные братья. 
Их зеленые руки нежны и легки. 
До чего мне сейчас не хватает пожатья 
человеческой, сильной, горячей руки! 

                 
называется "Перед дождем" 
Заунывный ветер гонит 
Стаю туч на край небес, 
Ель надломленная стонет, 
Глухо шепчет тёмный лес. 

На ручей, рябой и пестрый, 
За листком летит листок, 
И струёй сухой и острой 
Набегает холодок. 

Полумрак на всё ложится; 
Налетев со всех сторон, 
С криком в воздухе кружится 
Стая галок и ворон. 

Над проезжей таратайкой 
Спущен верх, перед закрыт; 
И "пошёл! " - привстав с нагайкой, 
Ямщику жандарм кричит...
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота