shitova20023p02gai
27.03.2022 09:36

Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them. A.​1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя

хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки

язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову

козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;

9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);

11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати

прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;

16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім

п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за

ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;

22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає

(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;

26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;

27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.

B.​1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not

business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how

dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt

from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,

to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is

mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost

there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's

gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a

quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope

(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no

plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg;
Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them.
A.​1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя
хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки
язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову
козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня;
9. чув дзвін, та не знає, де він; 10. як чугуївська верства (високий);
11. чого я там не бачив на думку; 13. отримати
прочухана; 14. рости як із води; 15. здоров'я - найдорожчий скарб;
16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім
п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за
ніс (когось); 21. морочити комусь голову /піддурювати когось;
22. від долі не втечеш/ у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає
(комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу;
26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук;
27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти.
B.​1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not
business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how
dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt
from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded,
to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is
mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost
there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's
gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a
quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope
(swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no
plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg; 22. every bullet has its billet; 23. (one) has not all his buttons/one has a screw loose, one is a little wanting, one is not right up there; 24. to talk nonsense /bunkum; 25. things went swimmingly/without a hitch, work like butter; 26. straight from the horse's mouth/ straight from the tin; 27. a storm in a tea-pot/tea-cup (Am. a tea-cup/tea-pot tempest); 28. to stand and deliver; 29. people throw stones only at trees with fruit on them.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
Dara005
07.01.2021 14:13
Моя любимая еда мясо по французски.
   Мясо разморозить, порезать(можно сделать отбивную), положить на противень поперчить(можно посолить). Лук почистить, порезать, положить на мясо, можно ещё положить грибы шампиньоны. Картошку почистить, помыть, порезать тонкой соломкой(можно кружочками), положить сверху и смазать майонезом. Натереть сыр и посыпать всё сыром. Поставить в духовку, запекать 20-40 минут при 180 градусов, как будет готово оставить ещё на 10-15 минут.
Как-то так, переведёшь на английский в переводчике.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Апостол16
07.01.2021 14:13
Моя любимая еда мясо по французски.
   Мясо разморозить, порезать(можно сделать отбивную), положить на противень поперчить(можно посолить). Лук почистить, порезать, положить на мясо, можно ещё положить грибы шампиньоны. Картошку почистить, помыть, порезать тонкой соломкой(можно кружочками), положить сверху и смазать майонезом. Натереть сыр и посыпать всё сыром. Поставить в духовку, запекать 20-40 минут при 180 градусов, как будет готово оставить ещё на 10-15 минут.
Как-то так, переведёшь на английский в переводчике.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота