Hi pals,
My name’s Iryna Semashko. I come from Ukraine. I’m 15 years old and I live in Yalta.
There are four of us in my family – me, my mum, dad and brother Taras, who is 12. My mum is a manager and my father works in a bank.
Taras and I both go to the same school in Yalta. It’s a really nice place at the seaside, and I’ve got some very good friends there. My favourite subject is history. At the moment we’re learning about mummies in Egypt, which is fun. I also like art and English. I find it extremely interesting!
In my free time I like to play volleyball, and in winter I go figure skating. Apart from sport I like watching TV, going to the movies and listening to music. My favourite singer is Maxim. It’s amazing that it’s a woman, not a man!
I am writing because I want to meet people from all over the world, so please send me an e-mail if you’d like to be my e-pal.
1. Подлежащее
To write an absolutely new program is a hard task. Написать абсолютно новую программу – трудная задача. (Написание абсолютно новой программы – трудная задача).По современным стандартам языка предпочтительнее начинать предложение с вводного it , если инфинитив употребляется в качестве подлежащего.
It is a hard task to write an absolutely new program. (Перевод тот же.)
2. Часть сказуемого
а) составного именного
Your job is to write antivirus programs. Твоя работа – писать антивирусные программы.б) составного глагольного после модальных глаголов can, may, must etc., глаголов to begin/ to start – начинать; to continue – продолжать, to cease – прекращать, сочетания used to – бывало, раньше и др.
He must know her address. Он, должно быть, знает ее адрес.3. Дополнение
He decided to upgrade his computer. Он решил модернизировать свой компьютер.4. Определение
а) инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного и отвечает на вопрос какой?:
They have no intention to order new application software. У них нет намерения (какого?) заказывать новые прикладные программы.б) инфинитив-определение часто имеет форму страдательного залога и переводится придаточным определительным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (который должен/ надо/ необходимо…), возможности (который может…) или будущего времени (который будет…):