Lizzza1111
07.11.2020 01:45

проанализировать текст
In psychology, there is a growing interest in cross-cultural studies, which have demanded greater concern about the quality and suitability of adapted and validated instruments for use in different contexts. While recognizing the importance of adapting instruments to other cultures, researchers have indicated that most of the research in this field has been deemed invalid because of inadequate procedures for translating and adapting the instruments. Sometimes, the adaptations of psychological instruments are based on the mere translation of items into the new language. In general, these translations are performed by the researchers themselves and rely solely on the process of back-translation, in which only the degree of semantic equivalence between the adapted version and the original version is analyzed.

There is no consensus on how to adapt an instrument for use in another cultural context. Such a procedure will depend on the instrument characteristics, the context of its application (both the original version and its adaptation), and the population for whom it is intended. The consensus is that the adaptation process, however, goes beyond mere translation, which does not guarantee construct validity or measurement reliability.

The process of adapting instruments should consider the relevance of original instrument concepts and domains in the new culture, in addition to considering the appropriateness of each item of the original instrument in terms of the ability to represent such concepts and domains in the new target population. Furthermore, the process should consider the semantic, linguistic, and contextual equivalence between the original and translated items and should include an analysis of the psychometric properties of the original instrument and its new version. Our experience in following these steps proposed has generated more reliable possibilities for evaluating various constructs in different contexts, while not wasting time, money, or materials. Poorly adapted instruments may present problems when they are used in other studies, which may generate inconsistent or unreliable data. In general, the researcher only realizes the errors of the process of translation, adaptation, and validation of an instrument at the time of collection and subsequent data analysis.

In cross-cultural studies, the use of instruments that are merely translated does not ensure reliable results because mere translation does not provide parameters to evaluate whether the results refer to differences or similarities between the different samples or derive from translation errors. During the last few decades, cross-cultural studies have attracted special attention from researchers, particularly in the field of mental health. These studies enable, through the application of a given instrument, comparisons between different individuals from different cultural contexts. Cross-cultural studies not only verify differences between individuals and cultures but also help us understand the common features among them. Therefore, we must have instruments that are properly adapted and can provide measurement equivalence regardless of the context in which they are used. In this sense, besides the need for a rigorous process of adaptation, the assessment of the psychometric properties of the new instrument is essential to ensure that the instrument is in usable condition.

Нажмите на рекламу ниже и сразу увидите ответ
Популярные вопросы:
Ответ:
doggibou
11.07.2022 21:14

2. about an hour oclock

only a quarter of an hour

3.six months

if i will go by trolleybus a fortnight

4. i think that only 10(20) minutes

5. about an hour

2. Сколько времени у вас займет дорога домой, если вы поедете на автобусе (троллейбус 1. Сколько времени вы вчера делали уроки? 3. Сколько времени вам понадобится, чтобы добраться до Останкино от центского метро)? Москва, если поехать на троллейбусе? 4. Как вы думаете, сколько времени у меня уйдет на выполнение всех упражнений? 5. Как вы думаете, сколько времени у нас уйдет на то, чтобы прочитать пьесу Оски Уайльд?

0,0(0 оценок)
Ответ:
Luikas45676345
09.04.2022 11:35

6. а) Прочитайте определения и примеры и угадайте значение новых слов.

забронируйте [buk] v, чтобы зарезервировать что-то; попросить сохранить что-то для вас для последующего использования: Многие люди

любят бронировать билеты раньше, чтобы быть уверенными, что они получат лучшие места. Отель на берегу

моря был полностью забронирован.

касса [букинский офис] - это место, где люди могут купить билеты на поезд или автобус. Мы

хотели купить билеты в Самару и пошли в кассу на железнодорожном вокзале.

ум [главное] - образ мыслей или чувств человека; мысли: Его разум был заполнен

мыслями о друзьях, которые остались в лагере. Что ж, Джек, имей в виду, что мы

решили встретиться в 5. Не опаздывай.

ум v 1. быть осторожным; обращайте большое внимание на что-то: Продолжайте работать, не обращайте на меня внимания.

Осторожно, ступеньки! 2. не нравится, быть против чего-то (часто в вопросах или отрицательных предложениях):

Я не возражаю против шума. Вы не возражаете, если я пойду с вами?

сосед ['nerbə] n человек, живущий рядом с smb: Майк, который живет по соседству

, мой сосед.

соседний ['neibərin] adj рядом или близко к smb: Франция является соседней страной Соединенного Королевства.

0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота